Isabelle Thiers Adaptatrice audiovisuelle
*Sous-titrage anglais > français *Voice-over
Bienvenue !
Qu'il s'agisse d'une traduction de quelques mots ou d'un film de 90 minutes, je ne fais jamais de compromis sur la qualité. Mes prestations respectent trois principes essentiels :
1.
Je suis convaincue que seul quelqu'un originaire du pays de la langue dans laquelle votre projet doit être traduit peut fournir une bonne traduction, claire, idiomatique et authentique. C'est pourquoi je travaille uniquement vers ma langue maternelle, le français.
2.
De même, je maîtrise la langue-source que je traduis, l'anglais, non seulement sur le plan linguistique mais avant tout culturel, grâce à de longs séjours dans les pays anglo-saxons. Ainsi, je veille à ce que chaque référence culturelle du texte original soit comprise et transposée dans le document final.
3.
Traduire dans un domaine spécifique demande des connaissances spécifiques. Si je propose des services de traduction audiovisuelle, c'est parce que c'est un domaine que j'ai étudié, dans lequel je me suis spécialisée et dans lequel j'ai acquis une expérience professionnelle solide. Cette expérience, conjuguée à l‘utilisation d'un logiciel de sous-titrage, vous garantit une traduction finale précise et cohérente.
Prestations
Services proposés :
sous-titrage
voice-over
localisation de sites web
traduction littéraire
Langues :
français
anglais
espagnol
Domaines de spécialité :
documentaires
fictions
vidéos d'entreprise